
The opening meeting of the 20th National Congress of CPC
2022-10-21 10:36
10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂隆重开幕。习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。以下是报告的中英双语金句摘编:
The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) opened at the Great Hall of the People in Beijing on October 16. Xi Jinping delivered a report to the congress on behalf of the 19th CPC Central Committee. Edited excerpts of the report follow:
中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
The central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects, and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。
China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples.
江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.
中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.
“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。
The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。
Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。
China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.
为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!
Let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.
上海盈帆要守正创新、勇毅前行,为实现我国土工合成材料产业高质量创新发展继续做出贡献。
Shanghai Yingfan will forge ahead with confidence, continue to contribute to the high quality and innovative development of China's geosynthetics industry.